Pra Ser Sincero…Tradução de Títulos de Filmes
Voltamos aos anos 90 na trilogia de terror “Grito” de Wes Craven com Nevel Campbell, você não sabe de qual filme estou falando?
Claro que não, porque o filme “O Grito” foi lançado anos mais tarde, mas você deve conhecer o filme com o título “Panico”, um “gênio” teve a idéia de inventar esse nome, sendo que a tradução certa seria “Grito”, já que o filme em inglês chama “Scream”.
Pra ser sincero, existem inúmeros exemplos das horríveis traduções feitas no nosso país, no ano 2000 foi lançado o filme “Todo mundo em Pânico” que em uma tradução correta deveria ser “Filme Assustador” (Scary Movie), era só acrescentar a palavra “um” e pronto um título com a cara de títulos nacionais “Um filme Assustador”.
Mas não a cagad..digo a besteira já tinha sido feita nos anos 90, e como o filme faz sátira do filme Pânico, traduziram para “Todo mundo em Pânico”, daí vieram as continuações e todos tiveram o mesmo nome, sendo que só o primeiro tem alguma relação com o filme Pânico, genial não.
A tradução que poderia ganhar o título de pior de todos os tempos, foi no filme “My Girl”, que faz referência a música, aqui ganhou o nome “Meu Primeiro Amor”, mas eles não contavam com uma continuação. Para a surpresa geral da nação o filme “My Girl 2” se chama aqui, se preparem “Meu Primeiro Amor 2”, sem sentindo nenhum.
Se você nasceu nos anos 80 e fica revoltado com isso, fique calmo porque isso acontece há muitos anos, por exemplo o clássico “A noviça Rebelde” na verdade o filme chama “The Sound of Music”, mas claro no Brasil tinham que colocar um adjetivo, outro caso “The Godfhater” ganhou o ridículo título “O Poderoso Chefão”.
Outro filme clássico “Annie Hall” de Woody Allen ganhou o nome “Noivo Neurótico, Noiva Nervosa” só porque o título original era um nome próprio americano.
Pior são os filmes que ganham subtítulos, que na verdade são um resume da história ou às vezes contam partes importantes do filme.
“Forrest Gump ” virou “Forrest Gump- O Contador de História”, já que é para colocar títulos que contem algo da história, poderia ser “O Cara do Ponto de Onibús”. “Moulin Rouge” não bastou, ganhou o subtítulo “Amor em Vermelho”, o grande filme de Quentin Tarantino ganhou o título “Pulp Fiction-Tempos de Violência” tirando todo o valor do título original.
Sobre os filmes que contam a história do filme vou dar só um exemplo, um dos melhores filmes de terror da história “Christine” aqui se chama “Christine- O Carro Assassino”, pronto você que não assistiu ao filme já sabe que o carro é o assassino.
Pra ser sincero paro por aqui, porque a lista é gigantesca, e isso aconte não só no Brasil, respeito o trabalho dos tradutores, mas sou contra qualquer tradução livre, que mude o sentindo do filme e destrua o trabalho do roteirista, diretor ou seja quem for que criou o título para o filme.
Os títulos que são dados aqui, são claramente uma estratégia de marketing, visando maior lucro, grandes filmes como alguns dos citados acima, não precisam de traduções ridículas para vender mais, cinema tem seu lado comercial, mas também é arte!
Aguardem a continuação dessa vez falando de traduções do nome de séries e programas na TV.
Julho 8, 2008 às 13:33
Caio eu simplesmente ignoro essas traduções ridículas. As piores são de Portugal, cê nem imagina. O chato é quando colocam um subtítulo “O Filme”! Tenha santa paciência….
‘té mais!!!
Julho 8, 2008 às 13:53
Tem coisa toscas mesmo em tradução. Lembra de Os Brutos Também Amam? No original é Shane, o nome do personagem central e que tem uma das mais belas cenas finais em faroestes, na minha opnião.
Ah, lembrei de Uma Babá Quase Perfeita, que originalmente era Mrs. Doubtfire. Me diverti muito naquele filme…
Quanto ao seu comentário, esquecido o menino não vai ser. Mas daqui a pouco vai ter outro. Sempre tem. A diferença é que esse aconteceu na Tijuca e com mais testemunhas.
Um grande abraço e até mais!
Julho 8, 2008 às 14:57
Meme aceito sr.
assim que eu pensar nas 8 coisas responderei lá no blog ;D
Obrigado pela lembrança.
A propósito, linkei você lá no meu blog..
Se puder, faça o mesmo
http://andisaidgoddamn.blogspot.com/
Julho 8, 2008 às 15:17
Tentei comentar antes mas aparentemente o wordpress engoliu.. euiheuah
Cara obrigado pela lembrança ao passar o meme lá embaixo. Vou dar uma longa pensada e assim que eu tiver as 8 coisas posto lá no blog.
A propósito linkei você no meu blog, estamos sempre comentando um no outro..
se puder faça o mesmo
;D
http://andisaidgoddamn.blogspot.com/
Julho 8, 2008 às 20:12
Pior!agora tu me fez pnsar de onde saiu o ‘estranho no paraíso’ do The O.C.,o nome é só The O.C.!!Sem cabimento essas traduções,tá louco.
Julho 9, 2008 às 1:31
São casos realmente horripilantes..rs… mas em alguns casos tem mesmo que ser feito, já que alguns titulos são mais apropriados para o povo americano e sua cultura… mas como andamos copiando demais essa cultura, pq não copiar tbm os tiulos, né?!?!
abraços!!!
Julho 9, 2008 às 9:37
realmente essa de tradução do nomes do filme sempre é uma pagação de mico.